I have always found languages fascinating. I learned some Spanish as a child from my step-father's mother. She mixed Spanish and English and we would laugh when we'd use one of her words and she wouldn't understand us, but she expected us to know what she meant when she used it. She would call my mother "Cherry baby" (her name is Sherry), but never knew who when meant if we said it. We called her brand of Spanish/English, Myrick because that was her last name at the time.
I learned more Spanish in high school, first from a Cuban and then was re-taught much of what I learned the next year by the new teacher who had studied in Spain - there is a huge difference. Most Spanish speakers consider Cuban spanish as the least refined. Having lived in Mexico, people from other Spanish speaking regions can tell that I speak Mexican Spanish because of the way I say my "j" and "ll". It is unique to that region.
In college I took 4 semesters of French rather than one semester of statistics. I still think it was a good choice. Then I traveled in Italy, Romania, and Poland picking up words here and there. All of this helped me to understand the cultures I was visiting much better. I think everyone should learn at least 10 words for every new country they visit.
Somewhere in there I moved to the American South and learned a whole new version of English. Colleagues talked about "mashing" buttons on the phone, spoke with a soft drawl and said y'all a lot. I picked it up and soon my mother was making fun of me saying "Etlanna" for Atlanta. But none of my southern friends would have ever mistaken me as someone from the south. They considered me a Yankee even though I clarified and said I was a California girl. (yes, my mother had to break me of saying "like" and "you know" all then time as a teenager growing up in the San Fernando Valley).
When I moved to England, I had to learn a whole new vocabulary. Rubbish for trash, lorry for truck, you "overtake a car" not pass it. Living in East London I had a hard time understanding the vegetable vendor when he would shout "pound a bowl!" (meaning 1 british pound for a bowl of veggies). Most of the teens in the area added "innit" to the end of their sentences.
So now I live in Asia and have to learn a whole different English. Roy and I are constantly amazed at how people can make a verb out of any noun. Instead of the East London "innit" or the Canadian "eh", people here add "lah" onto the end of some sentences. Not every sentence. There are specific rules, although we don't know them all. We do know that you say, "okay, lah" but not "thank you lah". Our cell group even got Roy a t-shirt with "how to use the lah" on it.
When you go to a fast food place in the US, they ask you if it is for "here" or "to go". In the UK, they ask if you are "eating in" or "take away". Here, they ask if you are "having in." Our friend asked one evening if he could "follow" us to the restaurant we were all going to after church. We said sure, thinking he would drive his car behind us, but realized he didn't have a car. "Follow" here is used when you want to ride in someone's car with them! You "fetch" people when you agree to pick them up from their home. Someone might ask you to "off the lights" when they want you to turn them off. My new favorite was overheard just a couple of nights ago. Someone was telling a story about driving and said that someone "horned" her. I thought of "horning in on a conversation" and considered that maybe this guy ran into her, but no, he honked his horn at her!
Often when you ask someone if they can do something, they will say, "Can, lah" or "Cannot, lah". Tak boleh, lah is "cannot lah" in the local language and one of my favorite phrases.
Many people ask us if we will learn the local language and we do want to. We have learned quite a few vocabulary words - probably about 150 by now. But first I think we need to learn the local English!
PS: Regarding the title of this entry, many people here use "and, etc." in their written correspondence not realizing that it is repetitive.